早上的21个正能量自我暗示

1. Thank you for this gift of a whole new day. I am grateful。
感谢彼苍赐予我全新的一天。
我很感激。

2. How can I best serve the Universe today?我本日能为这个天下做点什么?

3. Amazing things happen to me every single day。
每天我身上都会发生一些美妙的事情。

职场正能量常用谚语的英文版打开办法开启你的品格生活

4. I am excited to see what happens today!我很激动地想要看看本日会发生些什么!

5. I dedicate today to love and kindness。
我会伴随着我的爱跟善良去度过本日。

6. I am going to give this day my very best, so that I may rest my head with deep satisfaction tonight。
我要尽自己最大的努力过好本日,那样我今晚就可以满意地睡觉了。

7. I have everything that I need right in this moment。
就在此刻,我已经拥有了我须要的统统。

8. I deeply and completely love and accept myself。
我完备深爱并接管我自己。

9. I will honour myself by showing up powerfully in my life today。
我会为在本日努力生活的自己而感到自满。

10. Love, joy and peace are my natural state。
有爱、快乐和平和永久是我的本来面孔。

11. Today is dedicated to fun!本日一定很有趣!

12. I see the world with grateful eyes, and it fills my soul。
我感激地看着全体天下,它充满我的灵魂。

13. I will listen to my inner voice today and allow it to guide me。
我本日会谛听内心的声音,让它指引我提高。

14. Life is easy. I let go and go with the flow。
生活很大略。
我会顺其自然。

15. I am here to be my own unique expression of consciousness。
我会用我独特的办法来表达我的意识。

16. Let me make the world a better place by shining my light today。
本日我要用我自己的力量来让天下变得更好。

17. I have all the time that I need to do everything I want to do。
如果我想做成一件事,那么无论须要多永劫光我都会努力去挤。

18. I will make time to touch base with the present moment all throughout today。
一天当中的所有时候,都与此刻我的想法一脉相承。

19. My life is a miracle。
我的生活便是个奇迹。

20. I see the world through eyes of awe and wonder。
我用敬畏和好奇的眼力去看这个天下。

21. I carry peace and stillness in my heart as I go about my daily activities。
我用平常心去看待日常生活中的事情。

将中文谚语翻译成英语的办法

1、“天下无不散的宴席”如果直译为:

“There are no feasts in the world which do not break up at last.”

老外听后,大概很难体会个中意义。
如果按照美语说法,大概更易理解:

“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。
)”;

如果是指好友末了也有分别的一天,那么可以说:

“Eventually,all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”。
巴士英语www.xiao84.com

2、人隐士海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有利用:

“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人隐士海”的味道。
例如:

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人隐士海的听众,A师长西席揭橥一篇动人的演说。
)

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人隐士海的人群挥手向他存问。
)。

可见,说话者常日要在台上或高处,才有“人海”的觉得。
因此,可以说:

“I saw a sea of faces from the top of the building. ”

但在平地的人群中,就不说:

“I saw the sea of faces.”

也不说:

“There is a sea of faces.”

只说:

“I saw a large crowd of people.”

3、家家有本难念的经:有人译成:

“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有玄色的污点。
)

这样说法,老外恐怕不能充分理解。
不过老外最常的说法是:

“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸便是指家丑。
)”;

或者说:

“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;

说白些,便是:

“Every family has its own problem.”

4、平时不烧喷鼻香,临时抱佛脚:有人照字直译为:

“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”

这种说法,老外也会一知半解。
美语里一样平常说法是:

“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天跪拜神,不是只在困难时。
)”;

对学生也可以说:

“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。
)”

5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:

“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.”

这两种译法,恐怕老外都难明得,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,由于狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有附近的说法:

“He applied bait-and-switch factics in business.(他做生意的策略是先领导顾客来,再改变货色的品质。
)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者大略的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”

6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。
不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。
)”

7、祸从口出,言多必失落:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完备理解。
最好说成:“Careless talk leads to trouble.(欠妥心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”乃至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。
)”