早上的21个正能量自我暗示
1. Thank you for this gift of a whole new day. I am grateful。感谢彼苍赐予我全新的一天。我很感激。
2. How can I best serve the Universe today?我本日能为这个天下做点什么?
3. Amazing things happen to me every single day。每天我身上都会发生一些美妙的事情。

4. I am excited to see what happens today!我很激动地想要看看本日会发生些什么!
5. I dedicate today to love and kindness。我会伴随着我的爱跟善良去度过本日。
6. I am going to give this day my very best, so that I may rest my head with deep satisfaction tonight。我要尽自己最大的努力过好本日,那样我今晚就可以满意地睡觉了。
7. I have everything that I need right in this moment。就在此刻,我已经拥有了我须要的统统。
8. I deeply and completely love and accept myself。我完备深爱并接管我自己。
9. I will honour myself by showing up powerfully in my life today。我会为在本日努力生活的自己而感到自满。
10. Love, joy and peace are my natural state。有爱、快乐和平和永久是我的本来面孔。
11. Today is dedicated to fun!本日一定很有趣!
12. I see the world with grateful eyes, and it fills my soul。我感激地看着全体天下,它充满我的灵魂。
13. I will listen to my inner voice today and allow it to guide me。我本日会谛听内心的声音,让它指引我提高。
14. Life is easy. I let go and go with the flow。生活很大略。我会顺其自然。
15. I am here to be my own unique expression of consciousness。我会用我独特的办法来表达我的意识。
16. Let me make the world a better place by shining my light today。本日我要用我自己的力量来让天下变得更好。
17. I have all the time that I need to do everything I want to do。如果我想做成一件事,那么无论须要多永劫光我都会努力去挤。
18. I will make time to touch base with the present moment all throughout today。一天当中的所有时候,都与此刻我的想法一脉相承。
19. My life is a miracle。我的生活便是个奇迹。
20. I see the world through eyes of awe and wonder。我用敬畏和好奇的眼力去看这个天下。
21. I carry peace and stillness in my heart as I go about my daily activities。我用平常心去看待日常生活中的事情。
将中文谚语翻译成英语的办法
1、“天下无不散的宴席”如果直译为:
“There are no feasts in the world which do not break up at last.”
老外听后,大概很难体会个中意义。如果按照美语说法,大概更易理解:
“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;
如果是指好友末了也有分别的一天,那么可以说:
“Eventually,all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”。巴士英语www.xiao84.com
2、人隐士海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有利用:
“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人隐士海”的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人隐士海的听众,A师长西席揭橥一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人隐士海的人群挥手向他存问。)。
可见,说话者常日要在台上或高处,才有“人海”的觉得。因此,可以说:
“I saw a sea of faces from the top of the building. ”
但在平地的人群中,就不说:
“I saw the sea of faces.”
也不说:
“There is a sea of faces.”
只说:
“I saw a large crowd of people.”
3、家家有本难念的经:有人译成:
“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有玄色的污点。)
这样说法,老外恐怕不能充分理解。不过老外最常的说法是:
“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸便是指家丑。)”;
或者说:
“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;
说白些,便是:
“Every family has its own problem.”
4、平时不烧喷鼻香,临时抱佛脚:有人照字直译为:
“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”
这种说法,老外也会一知半解。美语里一样平常说法是:
“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天跪拜神,不是只在困难时。)”;
对学生也可以说:
“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:
“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.”
这两种译法,恐怕老外都难明得,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,由于狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有附近的说法:
“He applied bait-and-switch factics in business.(他做生意的策略是先领导顾客来,再改变货色的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者大略的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失落:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完备理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(欠妥心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”乃至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”